歌名:美麗的瑞士小姐
(歌詞詳見最下)
這首歌原曲名稱是The Alpine Milkman
是一首源自於歐洲阿爾卑斯山區的Yodeling真假嗓互換唱法歌曲。
"Yodeling"是一種唱腔
維基百科上有著如下的註釋:
約德爾唱法(Yodeling),又稱約德爾調、岳得爾歌,是一種伴隨快速並重複地進行胸音到頭音轉換的大跨度音階的歌唱形式,產生一串高-低-高-低的聲音。這種利用人聲的演奏技巧在全世界許多文化中都可以找到。
在瑞士音樂裡,約德爾作為人們在山頂間的一種交流方式並且後來演變成當地的傳統音樂,可能發源於瑞士的阿爾卑斯山一帶。
在波斯和亞塞拜然的古典音樂裡,歌手經常使用tahrir,一種在不和諧音程間擺動約德爾演奏技巧。在喬治亞傳統音樂里,約德爾吸收了krimanchuli的演奏技巧。在中非,俾格米族歌手在它們創造的複音音樂中加入了約德爾調的元素。約德爾調也常用在美國的藍草音樂和鄉村音樂中。
演奏技巧:
所有的人聲通常被認為擁有至少兩種音域-頭音和胸音。它們是人體用兩種不同的方式產生的。大多數人可以在一個相對較低的音調範圍內用胸音唱歌,還可以在一個相對較高的音調範圍內用頭音唱歌。在兩個範圍之間轉換常常會有中斷,特別是對那些不熟練或者沒有經過訓練的歌手。經驗豐富的歌手可以控制他們的聲音在這兩個音域里重疊,可以在它們之間自如轉換來在兩邊產生高質量的聲音。約德爾唱法就是這種演奏技巧中最成熟的一種了,歌手可以高聲地用同一個音調在這些音域中來迴轉換。來回重複這種」變化音調「產生了一種特殊的聲音。 舉例來說,在著名的音節"Yodl - Ay - EEE - Ooooo"中,"EEE"是用頭音來唱的,其他的則是用胸音來唱。
--------------------------------------------------------------------------------
另外.. 山頂黑狗兄(山の人氣者)這首日本曲 也類似The Alpine Milkman的這種曲調
以下轉載自 音樂潘朵拉
常常看到許多的翻唱歌曲簡單的打上日本原曲或者直接寫上迭名,似乎少了查證的工作。
作詞:佚名 作曲:日本曲
作曲者:サロニー 訳詞者:本牧 二郎
這是一首改編過後的日本童謠,サロニー則是 Sarony 的片假名。
山頂黑狗兄「布袋戲人生」
作詞:佚名 作曲:日本曲 編曲:洪敬堯
演唱:西卿
山頂一個黑狗兄 伊是牧場的少爺
透早到晚真打拼 牧場開闊歸山拼
嘴唸明朗的歌聲 透日歌聲唸抹定
伊的歌韻真好聽 聲好會唸介出名
有聽聲音無影 U Lay E Lee
歌喉聲山嶺 U Lay E Lee
歌聲幼軟緣投得人痛 U Lay E Lee
U Lay E Lee U Lay E Lee
阮的貼心黑狗兄
逍遙自在真好命
姑娘聽著心肝神魂跟伊行
央三拖四甲伊求親成
台語歌詞來源:六一歌詞庫
日本曲 曲名 山の人気者
歌手 中野忠晴
作詞 本牧二郎(訳詞)
作曲 Leslie SARONY
山の人気者(ヨーデル)
(1) 山の人気者 それはミルク屋
朝から夜まで 歌を振り撒く
牧場は広々 声は朗らか
その節の良さは アルプスの花
娘という娘は ユーレイティ
フラフラと ユーレイティ
ミルク売りをしたい ユーレイティ
ユーレイ ユーレイティ
ラララ
さすがは喉自慢 すごい腕前
乳搾るほかに招き寄せて
娘たちを惑わせる
(2) 山のミルク屋は いつも朗らか
乳搾る間も 歌を忘れず
のどかな歌声 丘より谷へ
アルプスの峰に こだまを返す
娘という娘は ユーレイティ
フラフラと ユーレイティ
ミルク売りをしたい ユーレイティ
ユーレイ ユーレイティ
ラララ
ミルク屋が来れば 山の娘は
機(ハタ)織る手を休め 窓の外
通る歌に聞き惚れる
日文歌詞來原: http://www.hi-ho.ne.jp/momose/mu_title/yamano_ninkimono.htm
韓文歌詞:
저 알프스의 꽃과 같은 스위스 아가씨
귀여운 목소리로 요를레잇디
발걸음도 가볍게 산을 오르며
목소리 합쳐서 노래를 하네
그 아가씬 언제나 요를레잇디
에이에이 요를레이 요를레잇디
귀여운 목소리로 요를레잇디
에이에이 요를레이 요를레잇디
하니홀레이오 하니홀레이오
하니홀레이오 하니홀레 유후~
하니홀레이로 하니홀레이오
하니홀레이오 릿디리리
홀레이~
레잇디올 레이요로 레잇디올 레이요로
레잇디올 레이요로 레잇디올 레이요로
레잇디올 레이요로 레잇디올 레이요로
레잇디올 레이요로 레잇디올 레이요로
레잇디올 레이요로 레잇디올 레이요로
레잇디올 레이요로 레잇디올 레이요로
레이야릿디리리~~
參考資料
維基百科、奇摩知識+